논어 - 子張

사이트 내 전체검색




논어

子張


    [1] 子張曰, “士見危致命, 見得思義, 祭思敬, 喪思哀, 其可已矣.”

    자장이 말하였다. “선비가 위태로운 일을 보면 목숨을 바치고, 이득될 일을 보면 의로운 일인가를 생각하며, 제사를 지낼 때는 공경함을 생각하고, 상을 당해서는 슬픔을 생각한다면, 그는 선비로서의 기본적인 자격을 갖춘 것이다.”

    [2] 子張曰, “執德不弘, 信道不篤, 焉能爲有? 焉能爲亡?”

    자장이 말하였다. “덕(德)을 지키되 폭넓지 못하고, 도(道)를 믿되 독실하지 못하다면, 어찌 있다 없다를 논할 수 있겠는가?”

    [3] 子夏之門人問交於子張. 子張曰, “子夏云何?” 對曰, “子夏曰, ‘可者與之, 其不可者拒之.’” 子張曰, “異乎吾所聞, 君子尊賢而容衆, 嘉善而矜不能. 我之大賢與, 於人何所不容? 我之不賢與, 人將拒我, 如之何其拒人也?”

    자하의 문인이 자장에게 사람과의 교제에 대해서 물었다. 자장이 말하였다. “자하께서는 무엇이라고 말씀하시던가?”
    “자하께서는 ‘좋은 사람은 사귀고 좋지 않은 사람은 상대하지 말라’고 하셨습니다.”
    자장이 말하였다. “내가 들은 것과는 다르구나. 군자는 현명한 사람을 존경하되 일반인들도 포용하며, 선한 사람을 칭찬하되 능력이 없는 사람도 동정한다. 내가 크게 현명한 사람이라면 사람들을 어찌 포용하지 못하겠느냐? 내가 만일 현명하지 못하다면 남들이 나를 거부할 것이니, 어찌 남을 거부하겠느냐?”

    [4] 子夏曰, “雖小道, 必有可觀者焉, 致遠恐泥, 是以君子不爲也.”

    자하가 말하였다. “비록 작은 재주라 할지라도 반드시 볼 만한 것은 있지만, (도를 추구하는) 먼 길을 가는 데 장애가 될까 염려되기 때문에 군자는 그런 것들을 하지 않는 것이다.”

    [5] 子夏曰, “日知其所亡, 月無忘其所能, 可謂好學也已矣.”

    자하가 말하였다. “날마다 자신이 알지 못하던 것을 알게 되고, 달마다 자신이 할 수 있던 것을 잊지 않는다면, 배우기를 좋아한다고 할 수 있다.”

    [6] 子夏曰, “博學而篤志, 切問而近思, 仁在其中矣.”

    자하가 말하였다. “배우기를 널리 하고 뜻을 돈독히 하며, 절실한 것을 묻고 가까운 것부터 생각한다면, 인(仁)은 그 가운데 있다.”

    [7] 子夏曰, “百工居肆以成其事, 君子學以致其道.”

    자하가 말하였다. “모든 기술자들은 작업장에 있음으로써 그들의 일을 이루고, 군자는 배움으로써 그들의 도(道)를 이룬다.”

    [8] 子夏曰, “小人之過也必文.”

    자하가 말하였다. “소인들은 잘못을 저지르면, 반드시 꾸며댄다.”

    [9] 子夏曰, “君子有三變, 望之儼然, 卽之也溫, 聽其言也厲.”

    자하가 말하였다. “군자에게는 세 가지 변화가 있다. 그를 멀리서 바라보면 위엄이 있고, 가까이서 대해 보면 온화하며, 그의 말을 들어보면 옳고 그름이 분명하다.”

    [10] 子夏曰, “君子信而後勞其民, 未信, 則以爲厲己也. 信而後諫, 未信, 則以爲謗己也.”

    자하가 말하였다. “군자는 백성들의 신뢰를 얻은 후에 그 백성들을 수고롭게 하는 것이니, 신뢰를 얻지 못했을 때는 자신들을 괴롭힌다고 여기기 때문이다. 군자는 윗사람의 신임을 받은 후에 간언을 하는 것이니, 신임을 받지 못했을 때는 자기를 비방한다고 여기기 때문이다.”

    [11] 子夏曰, “大德不踰閑, 小德出入可也.”

    자하가 말하였다. “큰 덕이 한계를 넘지 않으면, 작은 덕은 융통성을 두어도 괜찮다.”

    [12] 子游曰, “子夏之門人小子, 當洒掃應對進退, 則可矣, 抑末也. 本之則無如之何?” 子夏聞之, 曰, “噫! 言游過矣! 君子之道, 孰先傳焉? 孰後倦焉? 譬諸草木, 區以別矣. 君子之道, 焉可誣也? 有始有卒者, 其唯聖人乎!”

    자유가 말하였다. “자하의 제자들은 물 뿌리고 비질하는 일이나, 손님 응대하는 일, 나아가고 물러나는 예절 등은 잘하지만, 그런 것은 말단이다. 근본적인 것을 따져 보면 아무것도 하는 것이 없으니 어찌하려는 것인가?”
    자하가 이를 듣고서 말하였다. “아! 언유(자유)의 말이 지나치구나! 군자의 도(道)에서 어느 것을 먼저 전하고 어느 것을 뒤에 미루어 두고 게을리 하겠는가? 이를 풀과 나무에 비유하자면, 종류에 따라 가르침을 달리하는 것이다. 군자의 도에서 어느 것을 함부로 하겠는가? 처음부터 끝까지 일관되게 갖추고 있는 것은 오직 성인(聖人)뿐이로다!”

    [13] 子夏曰, “仕而優則學, 學而優則仕.”

    자하가 말하였다. “벼슬하면서 여유가 있으면 공부를 하고, 공부를 하면서 여유가 있으면 벼슬을 한다.”

    [14] 子游曰, “喪致乎哀而止.”

    자유가 말하였다. “상을 당해서는 슬픔을 다하는 데서 그쳐야 한다.”

    [15] 子游曰, “吾友張也爲難能也, 然而未仁.”

    자유가 말하였다. “나의 벗 자장은 어려운 일을 하는 데는 능하지만 아직 인(仁)하다고는 할 수 없다.”

    [16] 曾子曰, “堂堂乎張也, 難與並爲仁矣.”

    증자가 말하였다. “당당하구나, 자장이여! 그러나 함께 인(仁)을 행하기는 어렵겠구나.”

    [17] 曾子曰, “吾聞諸夫子, 人未有自致者也, 必也親喪乎!”

    증자가 말씀하셨다. “내가 선생님께 들으니 ‘(평소에) 스스로 성의를 다하는 사람은 없지만, 부모의 상사(喪事)에는 반드시 성의를 다해야 하느니라!’라고 하셨다.”

    [18] 曾子曰, “吾聞諸夫子, 孟莊子之孝也, 其他可能也, 其不改父之臣與父之政, 是難能也.”

    증자가 말하였다. “내가 선생님께 들으니 ‘맹장자의 효도 중에서 다른 것은 가능할지라도, 아버지의 신하들과 정책을 바꾸지 않았던 것은 정말로 하기 어려운 일이다’라고 하셨다.”

    [19] 孟氏使陽膚爲士師, 問於曾子. 曾子曰, “上失其道, 民散久矣. 如得其情, 則哀矜而勿喜!”

    맹씨가 양부를 사사로 삼자, (양부가) 증자에게 할 일을 의논하였다. 이에 증자가 말하였다. “윗사람들이 도(道)를 잃어 민심이 흩어진지 오래되었다. 만일 범죄의 진상을 알아냈다 하더라도, 슬퍼하고 동정해야지 기뻐해서는 안 된다.”

    [20] 子貢曰, “紂之不善, 不如是之甚也. 是以君子惡居下流, 天下之惡皆歸焉.”

    자공이 말하였다. “주왕의 못된 성품이 전해지는 것처럼 그렇게 심한 것은 아니었다. 그래서 군자는 낮은 곳에 머물기를 싫어하는 것이니, 천하의 악이 모두 그에게로 돌아가기 때문이다.”

    [21] 子貢曰, “君子之過也, 如日月之食焉, 過也, 人皆見之, 更也, 人皆仰之.”

    자공이 말하였다. “군자의 잘못은 일식이나 월식과 같다. 잘못을 하면 사람들이 모두 그를 바라보고, 잘못을 고치면 사람들이 모두 그를 우러러본다.”

    [22] 衛公孫朝問於子貢曰, “仲尼焉學?” 子貢曰, “文武之道, 未墜於地, 在人. 賢者識其大者, 不賢者識其小者. 莫不有文武之道焉. 夫子焉不學? 而亦何常師之有?”

    위나라의 공손조가 자공에게 물었다. “중니(공자)는 어디에서 배웠나요?”
    자공이 말하였다. “문왕과 무왕의 도(道)가 아직 땅에 떨어지지 않고 사람들에게 남아 있습니다. 현명한 자는 그 중에서 큰 것을 기억하고 현명하지 못한 자는 그중 작은 것을 기억하고 있으니, 문왕과 무왕의 도는 없는 데가 없습니다. 그러니 선생님께서 어디어선들 배우지 않으신 데가 있으시겠습니까? 또한 어찌 일정한 스승이 있으시겠습니까?”

    [23] 叔孫武叔語大夫於朝曰, “子貢賢於仲尼.” 子服景伯以告子貢. 子貢曰, “譬之宮牆, 賜之牆也及肩, 闚見室家之好. 夫子之牆數仞, 不得其門而入, 不見宗廟之美, 百官之富. 得其門者或寡矣. 夫子之云, 不亦宜乎!”

    숙손무숙이 조정에서 대부들에게 말하기를 “자공이 중니(공자)보다 현명하다”라고 하였다. 자복경백이 이 말을 자공에게 알려주자, 자공이 말하였다. “궁실의 담에 비유하자면 나의 담은 어깨 정도의 높이이므로 집안의 좋은 것들을 엿볼 수 있지만, 선생님의 담은 몇 길이나 되므로 그 문을 찾아내서 들어가지 못하면 종묘의 아름다움과 많은 관리들의 풍성함을 볼 수가 없습니다. 그 문을 찾아낸 사람은 아마도 적을 것입니다. 그러니 그 분이 그렇게 말씀하시는 것도 또한 당연하지 않겠습니까?”

    [24] 叔孫武叔毁仲尼. 子貢曰, “無以爲也! 仲尼不可毁也. 他人之賢者, 丘陵也, 猶可踰也, 仲尼, 日月也, 無得而踰焉. 人雖欲自絶, 其何傷於日月乎? 多見其不知量也.”

    숙손무숙이 공자를 헐뜯자, (이를 전해 들은) 자공이 말하였다. “그래야 소용없다. 선생님은 헐뜯을 수가 없다. 다른 사람의 현명함이란 언덕과 같은 것이라서 그래도 넘어갈 수 있지만, 선생님은 해․달과 같으셔서 넘어갈 수가 없다. 사람들이 스스로 관계를 끊고자 한다 해도, 그것이 해․달에게 무슨 소용이 되겠는가? 다만 자신의 분수 모름을 드러낼 뿐이다.”

    [25] 陳子禽謂子貢曰, “子爲恭也, 仲尼豈賢於子乎?” 子貢曰, “君子一言以爲知, 一言以爲不知, 言不可不愼也. 夫子之不可及也, 猶天之不可階而升也. 夫子之得邦家者, 所謂立之斯立, 道之斯行, 綏之斯來, 動之斯和. 其生也榮, 其死也哀, 如之何其可及也?”

    진자금이 자공에게 말하였다. “선생께서 겸손해서 그렇지, 중니가 어찌 선생보다 현명하겠습니까?” 자공이 말하였다. “군자는 한 마디의 말로 지혜롭다고 여겨지기도 해도, 한 마디의 말로 지혜롭지 않다고 여겨지기도 하므로, 말을 신중히 하지 않으면 안 됩니다. 선생님에게 미칠 수 없는 것은 마치 하늘에 사다리를 놓고 올라갈 수 없는 것과 같습니다. 선생님께서 나라를 맡아 다스리실 경우에는, 말 그대로 백성들을 세워주면 곧 서고, 그들을 이끌어 주면 곧 그 길로 가며, 그들을 안정시켜주면 곧 따라 오고, 그들을 움직이게 하면 곧 화목해지게 됩니다. 그분은 살아서는 영광을 누리시고, 돌아가셔서는 애도를 받으실 것이니, 어떻게 그분께 미칠 수 있겠습니까?”

[목록]

접속자집계

오늘
1
어제
1
최대
14
전체
329,142
그누보드5
개인정보처리방침 서비스이용약관 모바일 버전 Copyright © 고전읽기/사주. All rights reserved.
상단으로