논어 - 憲問

사이트 내 전체검색




논어

憲問


    [1] 憲問恥. 子曰, “邦有道, 穀, 邦無道, 穀, 恥也.”

    원헌이 수치에 대해서 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “나라에 도(道)가 행해지고 있을 때도 자리만 차지하고 앉아서 녹봉이나 받아 먹고, 나라에 도가 행해지지 않을 때도 관직에서 물러나지 않고 녹봉을 받아 먹는 것은 수치스러운 일이다.”

    [2] “克伐怨欲不行焉, 可以爲仁矣?” 子曰, “可以爲難矣, 仁則吾不知也.”

    “남을 이기려고 하고, 자기를 과시하고 남을 원망하고, 욕심내는 일을 하지 않으면 인(仁)하다고 할 수 있습니까?”
    공자께서 말씀하셨다. “하기 어려운 일이라고는 할 수 있지만 인한 것인지는 나도 모르겠다.”

    [3] 子曰, “士而懷居, 不足以爲士矣.”

    공자께서 말씀하셨다. “선비로서 안락하게 살려는 생각을 품고 있다면, 선비가 되기에 부족하다.”

    [4] 子曰, “邦有道, 危言危行, 邦無道, 危行言孫.”

    공자께서 말씀하셨다. “나라에 도(道)가 행해지고 있으면 지조 높은 말을 하고 지조 높게 행동을 하지만, 나라에 도가 행해지지 않으면 행동은 지조 높게 하되 말은 공손하게 해야 한다.”

    [5] 子曰, “有德者必有言, 有言者不必有德. 仁者必有勇, 勇者不必有仁.”

    공자께서 말씀하셨다. “덕(德)이 있는 사람은 바른 말을 하지만, 바른 말을 하는 사람이라고 반드시 덕이 있는 것은 아니다. 인(仁)한 사람은 반드시 용기를 가지고 있지만, 용감한 사람이라고 해서 반드시 인한 것은 아니다.”

    [6] 南宮适問於孔子曰, “羿善射, 奡盪舟, 俱不得其死然. 禹稷躬稼而有天下.” 夫子不荅. 南宮适出, 子曰, “君子哉若人! 尙德哉若人!”

    남궁괄이 공자에게 여쭈었다. “예는 활을 잘 쏘았고 오는 배를 끌고 다닐 만큼 힘이 셌지만, 모두 제 명에 죽지 못했습니다. 그러나 우임금과 직은 몸소 농사를 지었는데도 천하를 차지 하였습니다.”
    공자께서 대답하지 않으셨다. 남궁괄이 밖으로 나가자, 공자께서 말씀하셨다. “군자로구나, 그 사람은! 덕을 숭상하는구나, 그 사람은!”

    [7] 子曰, “君子而不仁者有矣夫, 未有小人而仁者也.”

    공자께서 말씀하셨다. “군자로서 인(仁)하지 못한 사람은 있어도, 소인으로서 인한 사람은 없다.”

    [8] 子曰, “愛之, 能勿勞乎? 忠焉, 能勿誨乎?”

    공자께서 말씀하셨다. “그를 사랑하면서, 수로롭게 하지 않을 수 있겠는가? 그를 진심으로 대하면서, 깨우쳐 주지 않을 수 있겠는가?”

    [9] 子曰, “爲命, 裨諶草創之, 世叔討論之, 行人子羽脩飾之, 東里子産潤色之.”

    공자께서 말씀하셨다. “정나라에서 사신이 지니고 갈 외교문서를 만들 때는 비심이 초안을 작성하고, 세숙이 검토하며 논의하고 행인이 지우가 문장을 다듬고, 동리의 자산이 매끄럽게 손질하였다.”

    [10] 或問子産. 子曰, “惠人也.” 問子西. 曰, “彼哉! 彼哉!” 問管仲. 曰, “人也. 奪伯氏騈邑三百, 飯疏食, 沒齒無怨言.”

    어떤 사람이 자산에 대하여 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “은혜로운 사람이다.” 자서에 대해서 여쭙자, “그 사람이야, 그 사람이지”라고 말씀하였다. 관중에 대해서 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “인물이다. 그 사람은 백씨의 변읍 삼백호를 빼앗았는데, 백씨는 평생토록 거친 밥을 먹고 지내면서도, 원망하는 말을 하지 않았다.”

    [11] 子曰, “貧而無怨難, 富而無驕易.”

    공자께서 말씀하셨다. “가난하면서 원망하지 않기는 어렵지만, 부자이면서 교만하지 않기는 쉽다.”

    [12] 子曰, “孟公綽爲趙魏老則優, 不可以爲滕薛大夫.”

    공자께서 말씀하셨다. “맹공작은 조씨나 위씨 집안의 가노가 되기에는 충분하지만, 등나라나 설나라의 대부는 될 수가 없다.”

    [13] 子路問成人. 子曰, “若臧武仲之知, 公綽之不欲, 卞莊子之勇, 冉求之藝, 文之以禮樂, 亦可以爲成人矣.” 曰, “今之成人者何必然? 見利思義, 見危授命, 久要不忘平生之言, 亦可以爲成人矣.”

    자로가 완성된 인간에 대해서 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “장무중의 지혜와 맹공작의 욕심 없음과 변장자의 용기와 염구의 재주를 가지고, 예절과 음악을 보태어 다듬는다면 완성된 인간이 될 수 있다.” 그리고는 다시 말씀하셨다.“오늘날의 완성된 인간이야 어찌 반드시 그러하겠느냐? 이익될 일을 보면 의로운가를 생각하고, 나라가 위태로운 것을 보면 목숨을 바치며, 오래된 약속일지라도 평소에 한 그 말들을 잊지 않는다면, 또한 완성된 인간이 될 수 있다.”

    [14] 子問公叔文子於公明賈曰, “信乎, 夫子不言, 不笑, 不取乎?” 公明賈對曰, “以告者過也. 夫子時然後言, 人不厭其言, 樂然後笑, 人不厭其笑, 義然後取, 人不厭其取.” 子曰, “其然? 豈其然乎?”

    공자께서 공명가에게 공숙문자에 대해서 물으셨다. “정말입니까? 그 분은 말하지도 않고 웃지도 않으며 재물을 취하지도 않습니까?”
    공명가가 대답하였다. “선생님께 말씀드린 사람이 지나쳤습니다. 그 분은 말할 때가 된 후에 말하기 때문에 남들이 그의 말을 싫어하지 않고, 즐거운 연후에 웃기 때문에 남들이 그의 웃음을 싫어하지 않으며, 의로운 것임을 안 후에 취하므로 남들이 그의 취함을 싫어하지 않는 것입니다.”
    공자께서 말씀하셨다. “그렇습니까? 어찌 그럴 수 있습니까?”

    [15] 子曰, “臧武仲以防求爲後於魯, 雖曰不要君, 吾不信也.”

    공자께서 말씀하셨다. “장무중은 방 고을을 근거로 삼고서 노나라에 후계자를 세워 주기를 요구했으니, 비록 임금에게 강요하지는 않았다고 말하더라도 나는 그 말을 믿지 않는다.”

    [16] 子曰, “晉文公譎而不正, 齊桓公正而不譎.”

    공자께서 말씀하셨다. “진나라 문공은 술수를 쓰고 바른 도리를 지키지 않았지만, 제나라 환공은 바른 도리를 지키고 술수를 쓰지 않았다.”

    [17] 子路曰, “桓公殺公子糾, 召忽死之, 管仲不死.” 曰, “未仁乎?” 子曰, “桓公九合諸侯, 不以兵車, 管仲之力也. 如其仁, 如其仁.”

    자로가 여쭈었다. “제나라 환공이 공자 규를 죽이자, 소홀은 그를 위해 죽었는데 관중은 죽지 않았으니, 인(仁)하지 않다고 해야 되겠지요?”
    공자께서 말씀하셨다. “환공이 제후들을 규합하면서도 군사력으로 하지 않은 것은 관중의 힘이었다. 그만큼만 인하면 되리라! 그만큼만 인하면 되리라!”

    [18] 子貢曰, “管仲非仁者與? 桓公殺公子糾, 不能死, 又相之.” 子曰, “管仲相桓公, 霸諸侯, 一匡天下, 民到于今受其賜. 微管仲, 吾其被髮左衽矣. 豈若匹夫匹婦之爲諒也, 自經於溝瀆而莫之知也?”

    자공이 말하였다. “관중은 인(仁)한 사람이 아닙니다. 환공이 공자 규를 죽였는데, 따라 죽지도 못하고 오히려 그를 도와주었습니다.”
    공자께서 말씀하셨다. “관중이 환공을 도와 제후의 패권을 잡게 하여 천하를 바로잡았고, 백성들이 지금에 이르도록 그 은혜를 받고 있다. 관중이 없었더라면 우리는 머리를 풀어헤치고 옷깃을 왼쪽으로 여미는 오랑캐가 되었을 것이다. 어찌 보통 사람들이 사소한 신의를 지키기 위해, 스스로 도랑에서 목매어 죽은 뒤, 아무도 알아주는 사람이 없게 되는 것과 같겠는가?”

    [19] 公叔文子之臣大夫僎與文子同升諸公. 子聞之, 曰, “可以爲文矣.”

    공숙문자의 가신(家臣)인 대부 선(僎)이 공숙문자와 함께 조정의 신하가 되었다. 공자께서 이를 들으시고 말씀하셨다. “시호를 ‘문’(文)이라고 할 만하다.”

    [20] 子言衛靈公之無道也, 康子曰, “夫如是, 奚而不喪?” 孔子曰, “仲叔圉治賓客, 祝鮀治宗廟, 王孫賈治軍旅. 夫如是, 奚其喪?”

    공자께서 위나라 영공의 무도(無道)함을 말씀하시자, 계강자가 말하였다. “그런데도 어째서 망하지 않습니까?”
    공자께서 말씀하셨다. “중숙어가 나라의 손님 대접을 담당하고, 축타는 종묘의 제사를 담당하고, 왕손가는 군대를 맡고 있다. 이러한데 어찌 그가 망하겠습니까?”

    [21] 子曰, “其言之不怍, 則爲之也難.”

    공자께서 말씀하셨다. “자신의 말에 대해 부끄러움을 가지지 않는다면, 그것을 실천하기 어렵다.”

    [22] 陳成子弑簡公. 孔子沐浴而朝, 告於哀公曰, “陳恆弑其君, 請討之.” 公曰, “告夫三子!” 孔子曰, “以吾從大夫之後, 不敢不告也. 君曰告夫三子者!” 之三子告, 不可. 孔子曰, “以吾從大夫之後, 不敢不告也.”

    진성자가 제나라의 간공을 시해하자, 공자께서 목욕재계하고 입조(入朝)하시어, 노나라 애공에게 아뢰었다. “진항이 그의 임금을 시해하였으니 그를 토벌하십시오.”
    애공이 말하였다. “세 대부들에게 말하시오.”
    공자께서 말씀하셨다. “나는 대부의 뒷자리라도 쫓아다니는 처지이기에 감히 아뢰지 않을 수 없었는데, 임금께서는 세 대부들에게 말하라고 하시는군요.” 공자께서는 세 대부들에게 가서 말씀하셨으나, 모두 안 된다고 하였다. 공자께서 말씀하셨다. “나는 대부의 뒷자리라도 쫓아다니는 처지이기에 감히 아뢰지 않을 수 없었습니다.”

    [23] 子路問事君. 子曰, “勿欺也, 而犯之.”

    자로가 임금 섬기는데 대해서 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “속이지 말고, 임금의 앞에서 바른 말을 하라.”

    [24] 子曰, “君子上達, 小人下達.”

    공자께서 말씀하셨다. “군자는 고상한 데로 나아가고, 소인은 세속적인 데로 나아간다.”

    [25] 子曰, “古之學者爲己, 今之學者爲人.”

    공자께서 말씀하셨다. “옛날에 공부하는 사람들은 자신의 수양을 위해서 했는데, 요즘 공부하는 사람들은 남에게 인정받기 위해서 한다.”

    [26] 蘧伯玉使人於孔子. 孔子與之坐而問焉, 曰, “夫子何爲?” 對曰, “夫子欲寡其過而未能也.” 使者出. 子曰, “使乎! 使乎!”

    거백옥이 공자에게 사람을 보내자, 공자가 그와 더불어 앉아서 물으셨다. “선생님께서는 어떻게 지내시오?”
    사자(使者)가 대답하였다. “선생님께서는 자신의 단점을 줄이려고 하시지만 아직 잘 안 되는 모양입니다.”
    사자가 나가자, 공자께서 말씀하셨다. “사자답구나! 사자답구나!”

    [27] 子曰, “不在其位, 不謀其政.”

    공자께서 말씀하셨다. “그 직위에 있지 않다면 그 직위에서 담당해야 할 일을 꾀하지 말아야 한다.”

    [28] 曾子曰, “君子思不出其位.”

    증자가 말하였다. “군자는 생각하는 것이 자기의 위치를 벗어나지 않는다.”

    [29] 子曰, “君子恥其言而過其行.”

    공자께서 말씀하셨다. “군자는 그의 말이 행동을 넘어서는 것을 부끄러워한다.”

    [30] 子曰, “君子道者三, 我無能焉, 仁者不憂, 知者不惑, 勇者不懼.” 子貢曰, “夫子自道也.”

    공자께서 말씀하셨다. “군자의 도(道)가 세 가지 있는데, 나는 그것을 실천하지 못하고 있다. 인(仁)한 사람은 근심하지 않고, 지혜로운 사람은 미혹되지 않고, 용감한 사람은 두려워하지 않는다는 것이다.”
    자공이 말하였다. “선생님께서는 스스로에 대해 말씀하신 것이다.”

    [31] 子貢方人. 子曰, “賜也賢乎哉? 夫我則不暇.”

    자공이 사람들을 비교하자, 공자께서 말씀하셨다. “사는 똑똑한가 보구나? 나는 (내 공부도 벅차서!) 그럴 겨를이 없다.”

    [32] 子曰, “不患人之不己知, 患其不能也.”

    공자께서 말씀하셨다. “남이 나를 알아주지 않음을 걱정하지 말고 자신의 능력이 없음을 걱정하라.”

    [33] 子曰, “不逆詐, 不億不信, 抑亦先覺者, 是賢乎!”

    공자께서 말씀하셨다. “남이 나를 속이지 않을까를 미리 경계하여 대비하지도 않고, 남이 나를 믿지 않을까를 미리 생각하지도 않으면서, 도리어 그것을 미리 아는 사람이 현명한 사람이다.”

    [34] 微生畝謂孔子曰, “丘何爲是栖栖者與? 無乃爲佞乎?” 孔子曰, “非敢爲佞也, 疾固也.”

    미생무가 공자에게 말하였다. “당신은 무엇 때문에 아등바등하며 돌아디니시오? 말재주를 가지고 세상에 영합하려는 것이 아니오?”
    공자께서 말씀하셨다. “말재주나 부리려는 것이 아닙니다. 세상이 고루함을 근심하는 것입니다.”

    [35] 子曰, “驥不稱其力, 稱其德也.”

    공자께서 말씀하셨다. “천리마란 그 힘을 일컫는 것이 아니라, 그 덕을 일컫는 것이다.”

    [36] 或曰, “以德報怨, 何如?” 子曰, “何以報德? 以直報怨, 以德報德.”

    어떤 사람이 여쭈었다. “은덕으로 원한을 갚으면 어떻습니까?”
    공자께서 말씀하셨다. “그러면 덕은 무엇으로 갚겠는가? 원한은 그릇된 것을 바로잡는 마음으로 갚고, 은덕은 은덕으로 갚는 것이다.”

    [37] 子曰, “莫我知也夫! 子貢曰, “何爲其莫知子也?” 子曰, “不怨天, 不尤人, 下學而上達. 知我者其天乎!”

    공자께서 말씀하셨다. “나를 알아주는 사람이 없구나!”
    자공이 말하였다. “어찌 선생님을 몰라주겠습니까?”
    공자께서 말씀하셨다. “하늘을 원망하지 않고, 다른 사람을 탓하지 않는다. 일상적인 일들을 배워서 심오한 이치에까지 도달하였으니, 나를 알아주는 것은 저 하늘이로다.”

    [38] 公伯寮愬子路於季孫. 子服景伯以告, 曰, “夫子固有惑志於公伯寮, 吾力猶能肆諸市朝.” 子曰, “道之將行也與, 命也, 道之將廢也與, 命也. 公伯寮其如命何!”

    공백료가 계손씨에게 자로를 모함하자, 자복경백이 공자에게 그 사실을 아뢰었다. “그 분(계손씨)은 분명히 공백료에게 마음이 미혹되어 있지만, 저의 힘이면 오히려 공백료를 죽여서 시체를 시장이나 조정에 내걸 수 있습니다.”
    공자께서 말씀하셨다. “도(道)가 장차 행해지는 것도 하늘의 뜻[命]이고 도가 장차 폐해지는 것도 하늘의 뜻이니, 공백료가 하늘의 뜻을 어찌하겠느냐?”

    [39] 子曰, “賢者辟世, 其次辟地, 其次辟色, 其次辟言.”

    공자께서 말씀하셨다. “현명한 사람은 도가 행해지지 않는 세상을 피하고, 그 다음은 어지러운 지역을 피하고, 그 다음은 무례한 사람을 피하고, 그 다음은 그릇된 말을 하는 사람을 피한다.”

    [40] 子曰, “作者七人矣.”

    공자께서 말씀하셨다. “세상을 떠나 숨어 산 사람이 일곱 사람 있었다.”

    [41] 子路宿於石門. 晨門曰, “奚自?” 子路曰, “自孔氏.” 曰, “是知其不可而爲之者與?”

    자로가 석문에서 묵게 되었는데, 문지기가 물었다. “어디에서 오셨오?”
    자로가 말하였다. “공씨 문하에서 왔습니다.”
    “그 안 되는 줄 알면서도 그 일을 하는 사람 말인가?”

    [42] 子擊磬於衛, 有荷蕢而過孔氏之門者, 曰, “有心哉, 擊磬乎!” 旣而曰, “鄙哉, 硜硜乎! 莫己知也, 斯己而已矣. 深則厲, 淺則揭.” 子曰, “果哉! 末之難矣.”

    공자께서 위나라에서 경쇠를 두드리며 연주하고 계셨는데, 삼태기를 메고 공자의 집 문앞을 지나가던 어떤 사람이 말하였다. “마음에 미련이 남아 있구나. 경쇠를 두드리는 모습이여!”
    조금 있다가 다시 말하였다. “비루하구나, 땡땡거리는 소리여! 자기를 알아주지 않으면 그만둘 뿐이로다. 물이 깊으면 아래옷을 벗고 건너고 물이 얕으면 옷을 걷어올리고 건널 일이다.”
    공자께서 말씀하셨다. “세상을 버리는 것은 과감하지만, 그런 일이야 어려울 게 없지.”

    [43] 子張曰, “書云, ‘高宗諒陰, 三年不言.’ 何謂也?” 子曰, “何必高宗, 古之人皆然. 君薨, 百官總己以聽於冢宰三年.”

    자장이 말하였다. “『서경』에 이르기를 ‘고종께서 묘막(墓幕)에서 3년 동안을 말하지 않고 지내셨다’고 하는데 무슨 의미입니까?” 공자께서 말씀하셨다. “하필 고종뿐이겠는가? 옛 사람들은 모두 그러했다. 임금이 돌아가시면 모든 관리들은 자기의 직무를 다하며, 삼 년 동안 재상의 지휘를 따랐다.”

    [44] 子曰, “上好禮, 則民易使也.”

    공자께서 말씀하셨다. “윗사람이 예(禮)를 좋아하면, 백성들은 부리기가 쉬워진다.”

    [45] 子路問君子. 子曰, “脩己以敬.” 曰, “如斯而已乎?” 曰, “脩己以安人.” 曰, “如斯而已乎?” 曰, “脩己以安百姓. 脩己以安百姓, 堯舜其猶病諸?”

    자로가 군자에 대하여 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “자기 수양을 통하여 공경스러워져야 한다.”
    “그렇게만 하면 됩니까?”
    “자기 수양을 통하여 사람들을 편안하게 해주어야 한다.”
    “그렇게만 하면 됩니까?”
    “자기 수양을 통하여 백성들을 편안하게 해주어야 한다. 자기 수양을 통하여 백성들을 편안하게 해주는 것은 요임금과 순임금도 오히려 어렵게 여겼던 일이다.”

    [46] 原壤夷俟. 子曰, “幼而不孫弟, 長而無述焉, 老而不死, 是爲賊.” 以杖叩其脛.

    원양이 다리를 벌리고 앉아서 기다리고 있었는데, 공자께서 이를 보시고는 “어려서는 공손하게 어른 모실 줄로 모르고, 자라서는 남이 알아줄 만한 것도 없고, 늙어서는 죽지도 않으니, 이는 사람들에게 피해만 주는 놈이다”라고 하시며, 지팡이로 그의 정강이를 내려치셨다.

    [47] 闕黨童子將命. 或問之曰, “益者與?” 子曰, “吾見其居於位也, 見其與先生並行也. 非求益者也, 欲速成者也.”

    궐당의 동자가 어른들의 심부름을 하고 있었는데, 어떤 사람이 여쭈었다. “공부를 쌓아 나가는 아이입니까?”
    공자께서 말씀하셨다. “내가 보니, 저 아이는 어른 자리에 앉고, 손윗사람과 나란히 걸어다닙니다. 공부를 쌓아 나가려는 아이가 아니라 빠른 성취를 바라는 아이인 모양입니다.”

[목록]

접속자집계

오늘
1
어제
1
최대
14
전체
329,177
그누보드5
개인정보처리방침 서비스이용약관 모바일 버전 Copyright © 고전읽기/사주. All rights reserved.
상단으로