논어 - 顔淵

사이트 내 전체검색




논어

顔淵


    [1] 顔淵問仁. 子曰, “克己復禮爲仁. 一日克己復禮, 天下歸仁焉. 爲仁由己, 而由人乎哉?” 顔淵曰, “請問其目.” 子曰, “非禮勿視, 非禮勿聽, 非禮勿言, 非禮勿動.” 顔淵曰, “回雖不敏, 請事斯語矣.”

    안연이 인에 대해서 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “자기를 이겨내고 예(禮)로 돌아가는 것이 인이다. 하루만이라도 자기를 이겨내고 예로 돌아가면, 천하가 인에 귀의할 것이다. 인을 실천하는 것이야 자신에게 달린 것이지 다른 사람에게 달린 것이겠느냐?”
    안연이 여쭈었다. “그 구체적인 방법을 여쭙고자 합니다.”
    공자께서 말씀하셨다. “예가 아니면 보지 말고, 예가 아니면 듣지 말며, 예가 아니면 말하지 말고, 예가 아니면 움직이지 말아라.”
    안연이 말하였다. “제가 비록 총명하지는 못하오나, 이 말씀을 명심하고 실천하겠습니다.”

    [2] 仲弓問仁. 子曰, “出門如見大賓, 使民如承大祭. 己所不欲, 勿施於人. 在邦無怨, 在家無怨.” 仲弓曰, “雍雖不敏, 請事斯語矣.”

    중궁이 인에 대하여 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “집 문을 나가서는 큰 손님을 대하듯이 하고, 백성을 부릴 때에는 큰 제사를 받드는 듯이 하며, 자기가 바라지 않는 일을 남에게 하지 말아야 한다. 이렇게 하면 나라에서도 원망하는 이가 없고, 집안에서도 원망하는 이가 없을 것이다.”
    중궁이 말하였다. “제가 비록 총명하지는 못하오나, 이 말씀을 명심하고 실천하겠습니다.”

    [3] 司馬牛問仁. 子曰, “仁者, 其言也訒.” 曰, “其言也訒, 斯謂之仁已乎?” 子曰, “爲之難, 言之得無訒乎?”

    사마우가 안에 대하여 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “인한 사람은 말하는 것을 조심한다.”
    “말하는 것을 조심하면 곧 그 사람을 인하다고 할 수 있습니까?”
    공자께서 말씀하셨다. “실천하는 것이 어려우니, 맗는 데 조심함이 없을 수 있겠느냐?”

    [4] 司馬牛問君子. 子曰, “君子不憂不懼.” 曰, “不憂不懼, 斯謂之君子已乎?” 子曰, “內省不疚, 夫何憂何懼?”

    사마우가 군자에 대해서 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “군자는 근심하지도 않고 두려워하지도 않는다.”
    “근심도 하지 않고 두려워하지도 않으면, 곧 그 사람을 군자라고 할 수 있습니까?”
    공자께서 말씀하셨다. “속으로 반성하여 거리낌이 없다면 무엇을 근심하고 무엇을 두려워하겠느냐?”

    [5] 司馬牛憂曰, “人皆有兄弟, 我獨亡.” 子夏曰, “商聞之矣, 死生有命, 富貴在天. 君子敬而無失, 與人恭而有禮. 四海之內, 皆兄弟也, 君子何患乎無兄弟也?”

    사마우가 근심스럽게 말하였다. “남들은 모두 형제가 있는데 저만이 홀로 없습니다.”자하가 말하였다. “제가 듣건대 죽고 사는 것은 운명에 달려 있고, 부귀는 하늘에 달려 있다고 합니다. 군자가 공경하는 마음을 가지고 한 순간도 소홀함이 없이 노력하며, 남에게 공손하고 예의를 지킨다면, 온 세상의 사람들이 모두 형제입니다. 군자가 어찌 형제 없음을 근심하겠습니까?”

    [6] 子張問明. 子曰, “浸潤之譖, 膚受之愬, 不行焉, 可謂明也已矣. 浸潤之譖, 膚受之愬, 不行焉, 可謂遠也已矣.”

    자장이 총명함에 대해서 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “서서히 젖어들게 하는 교묘한 참소와 피부에 와 닿는 듯한 절실한 하소연이 통하지 않는다면, 현명하다고 할 수 있다. 서서히 젖어들게 하는 교묘한 참소와 피부에 와 닿는 듯한 절실한 하소연이 통하지 않는다면, 멀리까지 내다볼 수 있을 만큼 밝은 안목을 가졌다고 할 수 있다.”

    [7] 子貢問政. 子曰, “足食, 足兵, 民信之矣.” 子貢曰, “必不得已而去, 於斯三者何先?” 曰, “去兵.” 子貢曰, “必不得已而去, 於斯二者何先?” 曰, “去食. 自古皆有死, 民無信不立.”

    자공이 정치에 대해서 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “식량을 풍족하게 하는 것, 군비를 넉넉히 하는 것, 백성들이 믿도록 하는 것이다.”
    자공이 말하였다. “어쩔 수 없어서 한 가지를 버려야 한다면 두 가지 가운데 어느 것을 먼저 버려야 합니까?”
    “군대를 버린다.”자공이 여쭈었다. “어쩔 수 없어서 한 가지를 버려야 한다면 어느 것을 먼저 버려야 합니까?”
    “식량을 버린다. 예로부터 모두에게 죽음은 있는 것이지만, 백성들의 믿음이 없으면 나라는 존립하지 못한다.”

    [8] 棘子成曰, “君子質而已矣, 何以文爲?” 子貢曰, “惜乎, 夫子之說君子也! 駟不及舌. 文猶質也, 質猶文也. 虎豹之鞹猶犬羊之鞹.”

    극자성이 말하였다. “군자는 본래의 바탕만 갖추고 있으면 되는 것이지, 겉모습이나 형식은 꾸며서 무엇하겠습니까?”
    자공이 말하였다. “안타깝구려! 군자에 대해 선생이 그렇게 주장하는 것을 보니, 네 마리 말이 끄는 수레도 선생의 혀를 따르지는 못할 것입니다. 무늬도 바탕만큼 중요하고, 바탕도 무늬만큼 중요합니다. 호랑이 표범의 털 없는 가죽은 개와 양의 털 없는 가죽과 같기 때문입니다.”

    [9] 哀公問於有若曰, “年饑, 用不足, 如之何?” 有若對曰, “盍徹乎?” 曰, “二, 吾猶不足, 如之何其徹也?” 對曰, “百姓足, 君孰與不足? 百姓不足, 君孰與足?”

    애공이 유약에게 물었다. “한 해에 기근이 들어서 재정이 부족하면 어떻게 합니까?”
    유약이 대답하였다. “어찌 10분의 1의 과세법을 쓰지 않으십니까?”
    “10분의 2도 나는 오히려 부족한데, 어떻게 그 10분의 1 과세법을 쓰겠습니까?”
    유약이 대답하여 말하였다. “백성이 풍족하다면 임금께서 누구와 더불어 부족하겠습니까? 백성이 부족하다면 임금께서 누구와 더불어 풍족하겠습니까?”

    [10] 子張問崇德辨惑. 子曰, “主忠信, 徙義, 崇德也. 愛之欲其生, 惡之欲其死. 旣欲其生, 又欲其死, 是惑也. ‘誠不以富, 亦祗以異.’”

    자장이 덕을 숭상하고 미혹됨을 분별하는 것에 대하여 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “충성과 신의를 위주로 하고 도의를 실천하며 살아가는 것이 덕을 숭상하는 것이다. 좋아하면 그가 살기를 바라고 미워하면 그가 죽기를 바라는데, 이는 이미 그가 살기를 바라고서 또 그가 죽기를 바라는 것이니, 이것이 미혹된 것이다. ‘진실로 삶을 풍요롭게 하지도 못하고, 또한 다만 기이하게만 될 뿐이다’라는 말도 있네.

    [11] 齊景公問政於孔子. 孔子對曰, “君君, 臣臣, 父父, 子子.” 公曰, “善哉! 信如君不君, 臣不臣, 父不父, 子不子, 雖有粟, 吾得而食諸?”

    제나라 경공이 공자에게 정치에 대하여 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “임금은 임금답고 신하는 신하다우며, 아버지는 아버지답고 아들은 아들다워야 합니다.”
    경공이 말하였다. “훌륭하십니다! 진실로 만일 임금이 임금답지 못하고 신하가 신하답지 못하여 아버지가 아버지답지 못하고 아들이 아들답지 못하다면, 비록 곡식이 있은들 제가 그것을 얻어먹을 수 있겠습니까?”

    [12] 子曰, “片言可以折獄者, 其由也與?” 子路無宿諾.

    공자께서 말씀하셨다. “한 마디 말로 소송을 판결할 수 있는 사람은 바로 유(자로)로다! 자로는 승낙한 것을 묵혀 두는 일이 없다.”

    [13] 子曰, “聽訟, 吾猶人也. 必也使無訟乎!”

    공자께서 말씀하셨다. “송사를 듣고 판결하는 것은 나도 남들과 다를 게 없겠지만, 반드시 해야 할 것은 송사가 없게 하는 것이다.”

    [14] 子張問政. 子曰, “居之無倦, 行之以忠.”

    자장이 정치에 대해서 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “위정자의 지위에 있을 때는 게을리 하지 말고, 정사를 처리할 때는 진실된 마음으로 해야 한다.”

    [15] 子曰, “博學於文, 約之以禮, 亦可以弗畔矣夫!”

    공자께서 말씀하셨다. “학문을 널리 배우고 예로써 단속을 하면, 또한 도리에 어긋나지 않을 것이로다!”

    [16] 子曰, “君子成人之美, 不成人之惡. 小人反是.”

    공자께서 말씀하셨다. “군자는 남의 좋은 점을 이룩하도록 해주고 남의 나쁜 점은 이루어 주지 않지만, 소인은 이와 반대이다.”

    [17] 季康子問政於孔子. 孔子對曰, “政者, 正也. 子帥以正, 孰敢不正?”

    계강자가 공자에게 정치에 대하여 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “정치란 바르게게 한다[正]는 것입니다. 선생께서 바른 도리로써 이끌어 주신다면 누가 감히 바르지 않은 일을 하겠습니까?”

    [18] 季康子患盜, 問於孔子. 孔子對曰, “苟子之不欲, 雖賞之不竊.”

    계강자가 도둑이 많은 것을 걱정하여 공자에게 조언을 구하자, 공자께서 말씀하셨다. “진실로 선생께서 욕심을 가지지 않으시면, 비록 상을 준다 하더라도 백성들은 도둑질을 하지 않을 것입니다.”

    [19] 季康子問政於孔子曰, “如殺無道, 以就有道, 何如?” 孔子對曰, “子爲政, 焉用殺? 子欲善而民善矣. 君子之德風, 小人之德草. 草上之風, 必偃.”

    계강자가 공자에게 정치에 대해서 물었다. “만일 무도한 자를 죽여서 올바른 도리로 나아가게 한다면 어떻습니까?”
    공자께서 말씀하셨다. “선생께서는 정치를 하는 데 어찌 죽이는 방법을 쓰시겠습니까? 선생께서 선해지고자 하면 백성들도 선해지는 것입니다. 군자의 덕은 바람이고 소인의 덕은 풀입니다. 풀 위에 바람이 불면 풀은 반드시 눕기 마련입니다.”

    [20] 子張問, “士何如斯可謂之達矣?” 子曰, “何哉, 爾所謂達者?” 子張對曰, “在邦必聞, 在家必聞.” 子曰, “是聞也, 非達也. 夫達也者, 質直而好義, 察言而觀色, 慮以下人. 在邦必達, 在家必達. 夫聞也者, 色取仁而行違, 居之不疑. 在邦必聞, 在家必聞.”

    자장이 여쭈었다. “선비는 어떻게 하면 통달했다고 할 수 있습니까?”
    공자께서 말씀하셨다. “네 말하는 통달이란 것이 무었이냐?”
    자장이 대답하였다. “나라 안에서도 반드시 명성이 있고 집안에서도 반드시 명성이 있는 것입니다.”
    공자께서 말씀하셨다. “이는 명성이 있는 것이 통달한 것이 아니다. 통달한다는 것은 본바탕이 곧고 의로움을 좋아하며, 남의 말을 잘 헤아리고 모습을 잘 살피며, 자신을 남보다 낮추어 생각하여, 나라 안에서도 반드시 통달하고 집안에서도 반드시 통달하는 것이다. 명성이 있다는 것은 겉모습은 인(仁)을 취하면서도 행실은 인에 어긋나고, 그렇게 살면서도 의심조차 없어서, 나라 안에서도 명성이 있고 집안에서도 명성이 있는 것이다.”

    [21] 樊遲從遊於舞雩之下, 曰, “敢問崇德, 脩慝, 辨惑.” 子曰, “善哉問! 先事後得, 非崇德與? 攻其惡, 無攻人之惡, 非脩慝與? 一朝之忿, 忘其身以及其親, 非惑與?”

    번지가 무우에서 공주를 따라서 노닐다가 여쭈었다. “감히 덕을 숭상하는 것과 악한 마음을 다스리는 것과 미혹됨을 가려내는 것에 대하여 여쭙고자 합니다.”
    공자께서 말씀하셨다. “훌륭한 질문이로구나! 일을 먼저 하고 이득은 뒤로 미루는 것이 덕을 숭상하는 것이 아니겠느냐? 자신의 악함을 공격하고 남의 악함을 공격하지 않는 것이 악한 마음을 다스리는 것이 아니겠느냐? 하루아침의 분노로 자기 자신을 잃고 그 화가 부모님께까지 미치게 한다면 미혹됨이 아니겠느냐?”

    [22] 樊遲問仁. 子曰, “愛人.” 問知. 子曰, “知人.” 樊遲未達. 子曰, “擧直錯諸枉, 能使枉者直.” 樊遲退, 見子夏曰, “鄕也吾見於夫子而問知, 子曰, ‘擧直錯諸枉, 能使枉者直’, 何謂也?” 子夏曰, “富哉言乎! 舜有天下, 選於衆, 擧皐陶, 不仁者遠矣. 湯有天下, 選於衆, 擧伊尹, 不仁者遠矣.”

    번지가 인(仁)에 대하여 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “사람을 사랑하는 것이다.”
    앎[知]에 대하여 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “사람을 알아보는 것이다.”
    번지가 그 뜻을 제대로 이해하지 못하자, 공자께서 말씀하셨다. “바른 사람을 등용하여 그릇된 사람의 위에 두면, 그릇된 사람을 바르게 만들 수 있는 것이다.”
    번지가 물러나와서 자하를 보고 말하였다. “조금 전에 제가 선생님을 뵙고 앎[知]에 대해 여쭈었더니, 선생님께서는 ‘바른 사람을 등용하여 그릇된 사람의 위에 두면, 그릇된 사람을 바르게 만들 수 있는 것이다’라고 하셨는데, 무슨 뜻일까요?”
    자하가 말하였다. “넉넉하도다, 말씀이시여! 순임금이 천하를 다스리실 때 여러 사람들 중에서 골라서 고요를 등용하시니 인하지 않은 사람이 멀리 사라졌소. 탕임금이 천하를 다스릴 때는 여러 사람들 중에서 골라서 이윤을 등용하시니 인하지 않은 사람들이 멀리 사라졌지요.”

    [23] 子貢問友. 子曰, “忠告而善道之, 不可則止, 毋自辱焉.”

    자공이 벗에 대하여 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “진실된 마음으로 조언을 해주고 잘 인도하되, 그래도 할 수 없다면 그만둘 일이지, 스스로 욕을 보지는 말아라.”

    [24] 曾子曰, “君子以文會友, 以友輔仁.”

    증자가 말하였다. “군자는 학문으로 벗을 모으고, 벗을 통해서 인(仁)의 덕을 수양한다.

[목록]

접속자집계

오늘
1
어제
1
최대
14
전체
329,178
그누보드5
개인정보처리방침 서비스이용약관 모바일 버전 Copyright © 고전읽기/사주. All rights reserved.
상단으로